Дхарамсала, штат Химачал-Прадеш, Индия, 1 июня 2013 года - Несмотря на изнуряющий зной, более восьми тысяч человек собрались сегодня в главном тибетском храме Дхарамсалы Цуглакханге, чтобы послушать комментарии Его Святейшества Далай-ламы к классической поэме Шантидевы “Бодхичарья-аватара” (Вступление на путь бодхисаттвы). Краткий курс учений проводится по совместной просьбе тысячи ста индийских буддистов, среди которых четыреста восемьдесят состоят в молодежных буддийских обществах штатов Раджастхана, Уттара-Прадеша и Бихара. К ним присоединилось около тысячи девятисот иностранцев со всего мира и пять тысяч тибетцев, среди которых две тысячи монахов.
Его Святейшество напомнил собравшимся, что индийцы исторически являются учителями тибетцев, ведь именно из Индии учение Будды пришло в Тибет, и попросил открыть учения чтением Сутры сердца на санскрите. Затем Его Святейшество отметил достоинства различных религиозных традиций, и сказал, что в этом контексте он и будет давать объяснения по "Бодхичарья-аватаре". Он разделил религиозные традиции на несущие определенные философские воззрения и без таковых; религии, имеющие свою философию, он в свою очередь разделил на проповедующие веру в бога-творца и те, что основываются на понимании закона причинно-следственных связей.
“Все религии ставят своей целью сделать человечество лучше, и через воспитание любви и сострадания помогают нам взращивать фундаментальные общечеловеческие ценности”.
Перед тем, как приступить к основному тексту, Его Святейшество даровал короткое объяснение по молитве, посвященной семнадцати пандитам древнеиндийского монастыря-университета Наланда, написанной им в декабре 2001 года и восхваляющей мудрость наставников этого великого учебного центра, который он считает основным источником тибетской традиции буддизма и богатой тибетской буддийской литературы.
Объяснения по тексту Шантидевы Его Святейшество получил от ламы из Киннаури, Куну Ламы Тензина Гьялцена. Приступив к объяснению первых строк, он заметил, что в тексте приведено его санскритское название “Бодхисаттвачарья-аватара”, которое указывает на его индийское происхождение, затем следует перевод названия на тибетский, раскрывающее его тему – вступление на путь бодхисаттв. То, что в начале сочинения переводчик отдал дань почтения Буддам и бодхисаттвам, указывает на его принадлежность к собранию сутр. Его Святейшество заметил, что “Вступление на путь бодхисаттвы” высоко почитается всеми школами тибетского буддизма и является одним из шести классических текстов тибетской традиции кадам.
Учения по тексту продолжатся еще два с половиной дня.
Перевод: Ольга Селезнева