Тхекчен Чолинг, Дхарамсала, штат Химачал-Прадеш, Индия, 3 июня 2019 г. – Сегодня утром, когда Его Святейшество Далай-лама шел пешком из своей резиденции в главный тибетский храм Цуглакханг, на улице было жарко и влажно. К этому времени храм, двор и прилегающую к нему территорию уже наводнили порядка 8000 местных жителей и паломников, 400 учеников 9-х, 10-х, 11-х и 12-х классов из Тибетской детской деревни, а также 800 тибетских студентов.
Рассказывая о традиции дарования учений тибетской молодежи, начало которой было положено в 2007 году, Его Святейшество объявил, что сегодня его основными учениками будут юные тибетцы и он дарует комментарий на сочинение Гьялце Тхокме Сангпо «37 практик бодхисаттвы».
«Присутствующие здесь школьники и студенты возможно родились в Индии, однако по происхождению вы тибетцы. Мы рождены тибетцами и останемся ими до последнего вздоха. О происхождении тибетского народа бытуют разные легенды, которым лично я не придаю особого значения. Тем не менее, есть археологические доказательства тому, что Тибет был населен людьми уже 30–40 тысяч лет тому назад. При этом нашей отличительной чертой всегда были наши религия и культура. В VII веке царь Сонгцен Гампо решил разработать систему тибетского письма. Он взял за основу индийский алфавит с его системой гласных и согласных букв. Поэтому, хотя тибетский разговорный язык не похож ни на китайский, ни на индийский, прообразом нашей письменности послужила письменность индийская».
«В VIII веке царь Трисонг Децен пригласил в Тибет Шантаракшиту. Он посчитал, что поскольку у нас есть собственные язык и письменность, нам следует изучать буддизм на тибетском языке вместо того, чтобы полагаться на санскрит. Согласно историческим сведениям, несмотря на преклонный возраст, Шантаракшита сам в какой-то мере выучил тибетский. Он порекомендовал нам перевести как можно больше индийских сочинений по буддизму на тибетский язык. В результате на сегодняшний день наше собрание Кангьюра, слов Будды, состоит из более чем 100 томов, а в собрании Тенгьюра, последующих трактатов с комментариями индийских наставников, насчитывается 220 томов. Каждый текст начинается строкой, в которой в качестве подтверждения его подлинности приводится название произведения на индийском языке и соответствующее ему название на тибетском».
«Буддизм появился в Азии подобно восходящему солнцу, освещающему путь многим живым существам. На Западе традиционно было распространено христианство, на Ближнем Востоке – ислам, в Индии же процветали различные индуистские школы, джайнизм и буддизм. Другая особенность Индии заключается в том, что последователи всех основных религиозных традиций мира живут здесь в ладу и согласии. Ярким примером тому служит народ парсов, или персов-зороастрийцев, которые, несмотря на свою небольшую численность, живут среди миллионов индуистов и мусульман в Бомбее и совершенно не испытывают страха. Жители Индии, исповедующие разные религии, проявляют по отношению друг к другу терпимость и взаимоуважение».
Его Святейшество упомянул предшественника Наланды – древнеиндийский образовательный центр Таксила. Из университета Наланда вышла целая плеяда великих наставников, о выдающихся качествах которых мы можем судить по написанным ими сочинениям. Их трактаты, изначально составленные на санскрите, были переведены на тибетский язык и сегодня мы можем заниматься их изучением. Его Святейшество отметил, что в странах Юго-Восточной Азии произведения буддийской литературы сохраняются на языке пали. Он пояснил, что предпочитает делить буддийские учения на палийский и санскритский каноны, а не на учения Великой колесницы (махаяны) и Малой колесницы (хинаяны), поскольку последнее может навести некоторых людей на мысль, будто одни учения выше других.
Его Святейшество подчеркнул, что дарованные Буддой во время первого поворота колеса учения наставления о Четырех благородных истинах, бессамостности, однонаправленном сосредоточении и другие, были первоначально сохранены последователями палийской традиции. В ходе второго поворота колеса учения на Горе грифов Будда преподал учение о совершенстве мудрости группе избранных учеников, обладавщих выдающимися интеллектуальными способностями. Он сказал, что обширная версия сутр о совершенстве мудрости (праджняпарамиты) насчитывает 12 томов, средняя версия – три, краткую версию составляет один том, кроме того есть несколько еще более кратких текстов праджняпарамиты.
В «Сутре сердца» дается объяснение пустотности всех явлений, о которой сказано: «Форма есть пустота, пустота есть форма». Это не подразумевает отсутствия всех явлений, то есть форма, или материальный объект, существует, однако ее невозможно обнаружить посредством анализа. Явления не существуют так, как мы их видим. В квантовой физике есть созвучное воззрение о том, что нет ничего объективно существующего. Поскольку форма возникает в зависимости от множества условий, она не обладает независимым существованием.
Его Святейшество также рассказал о третьем повороте колеса, когда Будда преподал в Вайшали «Сутру развязывания узлов глубочайшей тайны» (Сандхиниромчана сутру). Изложив учение об объективном ясном свете в сутре о совершенстве мудрости, в ходе третьего поворота он разъяснил, что такое субъективный ум ясного света – наитончайшее сознание.
«Когда вы медитируете, вы задействуете шестой уровень сознания, то есть ментальное сознание, а не чувственное восприятие. Западные ученые не рассматривают подробно роль ментального сознания, работу мозга описывают в основном в связи с чувственным восприятием. При этом природу сознания невозможно объяснить, опираясь лишь на функции мозга. У древнеиндийских наставников было хорошее понимание устройства ума и эмоций. Они обладали знаниями о тонком уровне сознания и его светоносной природе, а также признавали, что разрушительные эмоции возникают на грубом уровне сознания».
«Наставники Наланды делали упор на постижении совершенства мудрости, детально исследуя данную область. К примеру Нагарджуна объяснял это понятие, опираясь на логические доводы, а не только на цитаты из писаний. Сам Будда призывал своих последователей не принимать его слова за чистую монету, а проверять их подобно тому, как золотых дел мастер проверяет качество золота, и принимать их лишь после тщательного исследования, удостоверившись в их истинности и пользе».
«В тибетской традиции мы изучаем буддийскую философию, запоминая “коренные тексты”, опираясь на подробные комментарии к ним и объяснения учителей, проводя диспуты, чтобы закрепить понимание пройденного материала. Обширные трактаты Дигнаги и Дхармакирти по буддийской логике и эпистемологии были переведены на тибетский язык. Далее тибетские ученые, такие как Чапа Чокьи Сенге (1109–1169), настоятель Шангпу, и Сакья Пандита, продолжили изучение этих областей знания. Логика и обоснование приносят значительную пользу, и я хотел бы, чтобы вы, юные тибетцы, ценили эти уникальные характеристики, присущие нашей традиции. Они могут составлять предмет нашей гордости».
Его Святейшество приступил к чтению «37 практик бодхисаттвы», отметив, что это сочинение открывается словами прибежища в Локешваре, воплощении сострадания, а в четвертой и пятой строках говорится, что вещи не существуют так, как мы их видим. Он пояснил, что тибетский аналог термина «будда» подразумевает устранение всех недостатков и способность видеть истинную природу явлений. Об этом писал Чже Цонкапа, объясняя, что, поняв пустоту, «более не впадаешь ни в одну, ни в другую крайность».
Омрачения не имеют под собой прочной основы, они возникают из искажений, создаваемых в сознании. В свою очередь, противоположные гневу сострадание и терпение покоятся на прочном фундаменте обоснования.
В строфах даются советы о том, что если вы оставите родной край, будете вести уединенный образ жизни, откажетесь от дурных друзей, то ваши положительные качества возрастут. В сочинении содержится призыв принять прибежище в Трех Драгоценностях, при этом главный объект прибежища – это Дхарма, истинное прекращение и ведущий к нему путь. Будда наш учитель, указывающий на прибежище, а Сангха – наши духовные друзья, помогающие претворять на практике преподанные Буддой наставления. Будды не смывают скверны водой, не устраняют движением руки страдания живых существ, не переносят свои прозрения другим. Они освобождают существ учением об истине таковости.
В строфе 8 говорится «не совершай деяний неблагих», подобно тому, что писал Арьядева в «400 строфах о срединности»:
Сначала преодолей недобродетельное,
Затем преодолей грубые представления о самости,
После преодолей любые воззрения.
Так поступают мудрецы.
Таким образом, освобождение – это избавление от пут омрачающих эмоций.
Далее автор советует думать обо всех живых существах и развивать в себе альтруистическое устремление достичь просветления ради их блага – «посему обменяй собственное счастье на страдания других». Позже об этой практике подробнее писали Нагарджуна в «Драгоценной гирлянде» и Шантидева в поэме «Путь бодхисаттвы». Призыв к этой практике повторяется несколькими строфами ниже: «Их заблуждения и плоды деяний злобных, безропотно все на себя прими».
В тексте говорится, что явления не существуют так, как нам кажется: «При встрече с восхитительным предметом, чьи качества чисты и утонченны, учись воспринимать его подобным прекрасной радуге, рожденной в небе солнцем». Согласно теории квантовой физики, пока есть наблюдатель, есть и объект наблюдения. Последователи школы читтаматра («только ум») считают, что явления лишены внешней реальности, в то время как согласно воззрениям школы срединного пути, «ничто не обладает объективным существованием».
Сочинение завершается словами: «Лишь только в сердце вспыхнет вожделение, чьи чары так обманчиво приятны, предмет его отбрось без промедления, изложенному подводя черту, памятования и бдительности не теряя, всегда и всюду оставайся начеку, осознавай, где твои мысли пребывают, в деяниях славных бодхисаттвы преуспев, заслуги обретенные направь на достижение Всеведения во благо всех живых существ».
В заключение Его Святейшество порекомендовал знакомиться с буддизмом, основываясь на наставлении о двух истинах, относительной и абсолютной. С опорой на это наставление можно более детально изложить наставление о Четырех благородных истинах.
«Как я уже отмечал, – добавил Его Святейшество, – традиция Наланды воссияла подобно солнцу. Наши соотечественники, живущие в свободных условиях, имеют возможность в целости и сохранности сберечь эту обширную буддийскую традицию – приложите к этому все усилия».
Медленно проходя по коридору храма и спускаясь по лестнице во двор, Его Святейшество то и дело останавливался, чтобы поприветствовать всех верующих от мала до велика, сложивших руки у груди и сияющих теплыми улыбками в надежде хоть краем глаза увидеть своего духовного лидера. Далее он сел машину и направился обратно в свою резиденцию, расположенную недалеко от храма.
Перевод: Инна Балтырева.