Тхекчен Чолинг, Дхарамсала, штат Химачал-Прадеш, Индия, 7 апреля 2022 г. – Сегодня утром, когда первые лучи солнца осветили горы, Его Святейшество Далай-лама вышел из ворот своей резиденции и направился в сад главного тибетского храма. Там его ожидали более 260 участников восьми оперных трупп, а именно артисты Тибетского института исполнительских искусств, Тибетских оперных ассоциаций Паонты, Калимпонга, Коллегала, Непала, Фонда тибетских домов Массури, Бхандары и труппы «Чаксампа» из США. Наряду с ними в саду собрались представители трупп из Майнпата, Мундгода, Одиши, Билакуппе и Чаунтры, а также более 70 делегатов Ассоциации «Умайлам» (Срединный путь), которые недавно провели пятое общее собрание.
Далай-лама быстро освятил предметы, которые его попросили благословить, и, окунув палец в молоко, поднесенное как часть традиционного приветствия «чема чангпу», по обычаю совершил жест, чтобы капли подлетели в воздух. Духовного лидера официально приветствовали артистки из Тибетского института исполнительских искусств, которые пели песню, пока он шел к своему месту перед храмом.
«Этот фестиваль дает нам возможность восславить традиционную тибетскую культуру, – заявил Его Святейшество. – В Лхасе “Шотон” отмечали четыре дня, и я искренне ему радовался. Тогда мне удавалось отдохнуть от учебы и чтения текстов с наставниками. Этот праздник был для меня одним из любимейших, потому что у моей семьи был дом в Норбулинке, и моя мама приезжала на фестиваль и навещала меня. То были счастливые дни».
«В первый день фестиваля труппа “Гьялкхар Чосонг” представляла оперу о китайской принцессе, вышедшей замуж за тибетского царя (Гьялса и Белса), и историю о царе Дхармы Судхане (Норсанг). На второй день труппа “Чунг Ривоче” рассказывала истории о двух братьях, Дхоньо и Дхондупе, и о дакини Нангсе Обум. На третий день труппа “Шангпай” показывала оперы о китайской принцессе, выходящей замуж за тибетского царя, а также о царевиче Дриме Кундене (Царевич Вишвантара). Наконец, на четвертый день труппа “Кьомо Лунг” исполняла оперы о дакини Дрове Сангмо и Пеме Обар (Падма Прабхаджвалья)».
«Раньше во время фестиваля “Шотон” мы искреннее радовались и веселились, поэтому я посчитал, что сегодня будет замечательно, если каждая из прибывших сюда трупп исполнит по одной песне и тем самым напомнит нам о тех светлых днях».
«Сегодня мы восславляем традиционную тибетскую культуру. Даже оказавшись в вынужденной эмиграции, мы старались не только думать о себе, но и прилагать всевозможные усилия, дабы сберечь свои традиции, в том числе, безусловно, сохранить тибетские исполнительские искусства. Обстановка в Китае определенно меняется. Ссориться с китайским правительством бесполезно. Мы не стремимся к полной независимости от Китайской Народной Республики. В соответствии с нашим подходом Срединного пути, мы готовы жить в составе КНР при условии, что нам предоставят подлинную автономию, которая позволит нам, тибетцам, заботиться о своем языке и традициях в надежде, что однажды мы вернем их обратно».
«В наши дни все больше китайцев проявляют интерес к традициям тибетского буддизма. Ни в одной другой буддийской стране традицию Наланды не сохранили в столь полной мере, как в Тибете. Все больше людей признают, что эта традиция следует научному подходу, основанному не только на вере, но и на критическом анализе. Растет и признание того, что разрушительные эмоции, например гнев и привязанность, возникают в силу нашей склонности полагать, будто явления существуют независимо, сами по себе».
Его Святейшество рассказал, как тибетцы поддерживали буддизм у себя на родине, не распространяя широко эти знания за пределами своих земель. По его словам, вынужденная эмиграция открыла перед его соотечественниками неожиданные возможности. Вопреки малочисленности тибетцы в эмиграции не только сохранили религию и культуру, но также обнаружили, что многие люди во всем мире интересуются их наследием.
Далай-лама подчеркнул, что, когда Сонгцен Гампо решил создать тибетскую письменность, несмотря на близкие отношения с Китаем, он положил в ее основу не китайские иероглифы, а индийский алфавит деванагари. Он был женат на китайской принцессе и все же твердо осознавал важность тибетской самобытности. В VIII веке Трисонг Децен пригласил в Тибет Шантаракшиту, выдающегося философа и логика из знаменитого университета Наланда. Узнав, что у тибетцев есть своя письменность, Шантаракшита призвал перевести индийскую буддийскую литературу – слова Будды и последующие трактаты с комментариями – на тибетский язык. В итоге увидели свет собрания сочинений «Кангьюр» и «Тенгьюр».
В эмиграции сохранению тибетской религии и культуры способствовало создание тибетских школ. Сегодня ученые относятся к этим традициям с интересом и уважением. Враждебность Китая не может навредить тибетскому знанию. С этими словами Его Святейшество призвал тибетцев гордиться своим языком и тибетскими традициями, которые они сохранили.
Последовали яркие музыкальные выступления: солисты каждой из присутствующих оперных трупп выходили вперед и исполняли песни, а все остальные им подпевали. Среди солистов были пожилые мужчины и женщины в традиционных костюмах, а также представители молодого поколения. В начале прозвучала молитва о долгой жизни Его Святейшества, в конце вознесли благопожелание о мире во всем мире.
Призвав тибетцев гордиться своей самобытностью и наследием, духовный лидер назвал себя мальчиком, которого опознали по трем буквам «А», «Ка» и «Ма», проступившим на поверхности озера Лхамо Лацо.
«Я родился далеко от Лхасы, в местечке Цонка округа До-ме, – объяснил он. – Затем приехал в Лхасу, где начал изучать буддийскую философию со своими наставниками и спустя много лет стал геше. Я получил множество учений от Тагдрага Ринпоче и других своих наставников, а также от таких именитых ученых-философов, как Ген Ригзин Тенпа и Кхуну Лама Ринпоче. В итоге мальчик, родившийся в До-ме, служит буддийской традиции. При этом у меня по всему миру много друзей среди индуистов, мусульман, христиан, иудеев и последователей других религий».
«Мне почти 87 лет, и, согласно пророчеству, я могу пребывать в этом мире еще лет десять-пятнадцать. Я сделаю все, что в моих силах, но и вы должны усердно трудиться. Нам нужно беречь здоровье и воспитывать здоровых детей, которые передадут наши культуру и традиции следующим поколениям».
«Мой знакомый, работающий в одном из тибетских университетов, сказал мне: “Пусть сейчас нами правят китайцы, велика вероятность, что благодаря нашим духовным традициям в будущем мы поведем Китай за собой. Коммунизм рушится”. Мао Цзэдун однажды похвалил меня, сказав, что у меня научный склад ума, однако когда он заявил, будто религия – это яд, я лишь притворился, что согласен. Я знаю, тибетская традиция, произошедшая от традиции Наланды, основана на логических доводах и помогает преобразовать сознание».
«Живя в эмиграции в этой свободной стране, я применяю интеллект и задействую аналитические способности. Мы все на самом деле много трудились, и наша работа принесла плоды. Пожалуйста, продолжайте в том же духе».
«Было очень радостно услышать сегодня утром эти трогательные песни, пробуждающие воспоминания о фестивалях “Шотон”, которые я посетил в детстве. Народ Тибета нелегко изменить, и доказательством служит то, как мы защищаем свои традиции перед лицом китайского давления – одновременно мягкого и жесткого. Наши традиции опираются на логику, практичны и приносят пользу другим. Их нелегко уничтожить».
Затем Его Святейшество прочитал заключительные строфы молитвы «Слова Истины»:
Пламенные молитвы возносит Заступник Ченрезиг
Пред Буддами и бодхисаттвами,
Прося их явить свою милость
Стране снегов многострадальной.
Пусть благие плоды этих молитв не замедлят явиться.
Силой глубинной взаимозависимости пустоты и относительных проявлений,
Силой великого сострадания Трех Драгоценностей и обращенных к ним этих Слов Истины,
Силой незыблемого закона причин и следствий,
Пусть эта искренняя молитва не знает преград и будет услышана вскоре.
Наконец, духовный лидер повторил сказанное ранее: тибетцы могут остаться в составе Китая и не добиваться независимости при условии, что им предоставят подлинную автономию.
«Жестокость не может продолжаться вечно. Наши традиции, направленные на достижение внутреннего умиротворения, сохранятся. Будьте горды, будьте спокойны, будьте счастливы».
Перевод: Инна Балтырева.